FumettoCamp (audio)

Pubblicato il: 13/12/2007 — Tematiche: appunti,fumetto,idee

 
Appunti (vocali) per un FumettoCamp

Gli ospiti di Lucca Comics 2007

Pubblicato il: 10/10/2007 — Tematiche: appunti,eventi,fumetto,personaggi,segnalazioni

Sul sito ufficiale della manifestazione fumettistica (ma anche di giochi) è finalmente apparsa la lista (preliminare?) degli ospiti dell’edizione 2007:

Daniele Caluri
Paolo Bacilieri
Giancarlo Berardi
Jean Dufaux/Philippe Delaby
Fuyumi Soryo
Brian Wood/Riccardo Burchielli
Tomatozombie
Namida
Juanjo Guarnido
Juan Díaz Canales
Jose Munoz
Nicolaj Maslov
Bryan Talbot

Gli ospiti sono quelli che avranno mostre personali o collettive (come i Latinoamericani o i Russi, ad esempio). A questi probabilmente vanno aggiunti gli ospiti prevalentemente italiani (ma non è detto) dei singoli editori che saranno presenti ai singoli e specifici stand. In passato lo hanno fatto tra gli altri Bonelli, Coconino, Kappa, Marvel/Panini.

Notes on The Filth

Pubblicato il: 05/10/2007 — Tematiche: appunti,english,fumetto,informazioni,risorse

What follows is a mix of trivia, notes and precious explanations provided by Grant Morrison: I collected this during the translation of Morrison’s The Filth comic book series into italian and I’m providing it here, in a per issue list, in the hope some of the readers of the series will find some interesting and/or useful info.

The Filth 1 – Us Vs Them

Page 2-4: shop owner’s speech
Nicola D’Agostino: Is the “Late Night Shopper” guy supposed to be and hence speak as some kind of non-UK Indian or Pakistan shop-owner? His speech patterns point me in that direction…
Grant Morrison: He’s a first generation pakistani immigrant retailer and so has a heavily-accented voice which i’ve hinted at by using the specific speech patterns you mention.

Page 8 baloon 2 “World In Reaction”
NDA: Is “world in reaction” some kind of TV show?
GM: ‘World In Action’ is a British current affairs show. i changed the name slightly.

Page 11 baloons 3, 4: “European Red Hot Blue”
“European Red Hot Blue” is an actual Satelite TV programme.

The Filth 2 – Perfect Victim

Page 3: first occurrence of “Status: Q”.
GM: ‘Status: Q’ stands for ‘things as they are’ – in the hand classification system, each letter of the alphabet stands for a social ‘temperature’. Status: q is ideal, status r and above are ‘fever’ states, while the letters below Q signify various degrees.

Page 12: “Status: V alarm”
GM: Status: V simply means things are more out of control.

Page 17: Sharon Jones speech
NDA: the speech lines of Sharon Jones taken over by i-life creatures. “crackle water” means…?
GM: ‘Crackle water’ is the phrase the primitive i-life creatures use to
describe the lymph flowing through the human body.
NDA: “we am” infers the loose grip on english language and/or the many/one nature of their new human “bio-ship”? “bad you am”: do they mean Hughes?
GM: ‘Bad you-am’ is Hughes, yes. ‘we-am’ is the i-life creature’s generic term for themselves as a race. ‘you-am’ is everyone else and can be qualified with ‘bad you-am’ (Hughes) or ‘good you-am’ (Greg Feely)

The Filth 6 – The World of Anders Klimakks

Page 19 baloon 5: “All you need is fuck, yeah?”
A play on The Beatles’ “All you need is love”.

The Filth 7 – Zero Democracy

Page 9 baloon 4: “The old trouser snake”

NDA: “I intend to unroll the old trouser snake and wouldn’t want any of you to become fainthearted” is this a pun involving the penis and pissing such as “syphon the python”?
GM: Yes it is. It’s also Justin Timberlake’s nickname in the British press – ‘Justin Trousersnake’

The Filth 8 – ♥*%S Police

On the slang used by character Cameron Spector and translating The Filth (vs. The Invisibles’, the bulk of which I also did).
GM: ‘The Filth’ should be easier to translate than ‘the Invisibles’ as there are fewer made-up ‘alien’ words. the only real hurdle in ‘The Filth’ might be the phonetic glaswegian speech of the Cameron Spector character who makes her first appearance in issue 3.

Here’s some Cameron Spector slang “decoding” (when there is no GM comment it means Morrison gave me thumbs up):

Page 4 baloon 13
“witzy git wains wi ant heedz fur?”
“what’s he got WAINS (ones?) with ant heads for?”
GM:’WAINS’ or ‘weans’ means ‘children’ or ‘kids’

Page 4 baloon 14
“cunt’s affeez fukken chump!”
“cunt is off his fucking chump!”
GM: ‘Off his chump’ means ‘off his head’, crazy.

Page 8 baloon 11
“injiz honessly hink embdy’s geein a fuck abit the prezidint, ya fat cunt?”
“and just honestly think anybody’s giving a fuck about the president, you fat cunt?”
GM: ‘and do you honestly think anybody’s giving a fuck about the president you fat cunt’

Page 13 baloon 10
“annurrz zumhin fukken weerd abit the wiy thurr waukkn.”
“and there’s something fucking weird about the way they’re walking”

Page 13 baloon 18
“wurr no polis, hen, wurr clennzin!”
“we’re no police, ???, we’re cleansing!” ?????
GM: ‘we’re not police, love, we’re cleansing’

Page 19 baloon 12
“time tay get tay fukk”
“time to get to fuck”

Page 19 baloon 13
“the sharks kin deliver the moral ut thay end”
“the sharks can deliver the moral at the end”

The Filth 9 – Inside The Hand

Page 6 and following
Man green/man yellow are an homage to the couple of artists GIlbert and George.

More Cameron Spector slang:

Page 4 baloon 1:
“yih day wye too much hinkin, slade.”
“you do way too much thinking, slade.”

Page 4 baloon 3:
“yuv loast yir tits it least.”
“you have lost your tits at least.” ??? (“lost your tits”=”got annoyed/pissed off”?)
GM: no. it just means what it says – Slade’s healthier and fitter and has lost his man-breasts

Page 4 baloon 7:
“aye well the fukken cat’s deed noo, ya daft, soppy cunt yih.”
“yeah well the fucking cat’s dead now, you daft sloppy cunt, you.”
GM: Pretty much except that it’s ‘soppy cunt’ meaning wet, weak, emotional

Page 4 baloon 8:
“moeanen get yir kit oan”
“come on and get your kit on”

Page 5 baloon 5:
“an noo wur shutten it doon tay stoop yoo fay losing the fukken heed awthegither.”
“and no, we’re shutting it down to stop you from losing the fucking head altogether.”
GM: “and now we’re shutting it down to stop you from losing the fucking head altogether”

Page 10 baloon 1:
“pridey the horns” ???
GM: “The pride of the horns”

Page 8 baloon 10: “where there’s brass, there’s muck”
NDA: Can’t find an italian equivalent for this and not sure: is it a way to say there’s always a bad/unpleasant side to things? Something like “can’t make an omelette without breaking some eggs”?
GM: The actual saying is ‘where there’s muck, there’s brass…’ meaning that where dirt is, there you will find money (the phrase was used in Britain to describe nouveau riche landowners who profited from the mining industries – i reversed the meaning to say ‘where’s there’s money, there’s always dirt’)

The Filth 10 – Man made God

On Mercury’s look
NDA: Is it just a coincidence that Mercury looks like someone from theAkira Toriyama “Dragonball” comic book?
GM: Not entirely. He’s meant to be a cross between a manga character and comic writer Mark Millar.

Page 15 baloons 2, 3, 4: Dolphin speech
NDA: The speech pattern of the dolphin is intentionally messed up, right?
GM: Yes. It’s dolphin syntax

Cameron Spector slang:

Page 20 baloon 7:
“aye in by ra wey, yir cameras are “broadcasten” straight oantay an internet snuff site, pal.”
“and by the way, your cameras are “broadcasting” straight onto an internet snuff site, pal.”

Page 20 baloon 8:
“thurrz sick basturts whakken aff right noo, tryentay time thurr cum tay yoor last breath.”
“there are sick bastards wanking off right now, trying to time their cum to your last breath.”
GM: Yes. Lovely image, isn’t it ?

These notes were originally assembled for and published by the Prospettiva Globale website

Traduzioni fumettistiche per la DC/Planeta (in uscita)

Pubblicato il: 30/09/2007 — Tematiche: collaborazioni,fumetto,informazioni,segnalazioni

Sfrutto il comodo servizio di annuncio e monitoraggio delle uscite DC di DCWorld.it per segnalare la disponibilità un po’ di letteratura fumettistica che ho curato come traduttore per la Planeta/De Agostini in questi ultimi dieci mesi.

uscite DC-Planet 2007Il grosso è costituito dalla serie supereroistica “Classici DC – Il Quarto Mondo” che raccoglie e presenta la gestione da parte di John Byrne di “New Gods” (fino al 15) e poi della neotestata “Fourth World” (fino alla sua conclusione) insieme ad altro materiale correlato come la miniserie “Genesis” e un albo di “Takion”. Sono sei volumi, l’ultimo dei quali è uscito o è in uscita in questi giorni, alla fine di settembre. In ottobre dovrebbe poi comparire anche uno speciale con alcuni dei personaggi, che però contiene vicende antecedenti. Si intitola “Classici DC – Mister Miracle” ed è graziato dai disegni di Steve Rude.

Qualche mese fa è invece uscito il doppio volume “I libri di Batman 01 – Preda” che per la cronaca ho tradotto a dicembre 2006 e che contiene due miniserie tratte dalla gloriosa testata antologica DC “Legends of The Dark Knight”. Le miniserie sono “Prey” (nn. 11-16 della serie USA) e “Terror” (nn. 137-141), connesse tematicamente e firmate dagli stessi autori, lo scrittore Doug Moench e il disegnatore Paul Gulacy. Da settembre la ripubblicazione in Italia dell’antologica continua tramite una serie regolare di volumi ma con titolo adeguato. Il primo è “Le leggende di Batman – Sciamano” (che presenta i primi 5 albi originali) a firma Denny O’Neill/Ed Hannigan. Seguirà nei prossimi mesi un secondo volume con gli episodi scritti da Grant Morrison e disegnati da Klaus Janson.

Menzione particolare per “Desolation Jones TP 1 – Made in England”: è edito negli Stati Uniti sempre dalla DC ma tramite la etichetta Wildstorm e quindi esce da noi direttamente tramite la Magic Press e non la Planeta. Contiene i primi sei numeri della serie “Desolation Jones” ideata da Warren Ellis (di cui finalmente sono riuscito a tradurre qualcosa, e che qualcosa!) che in questa storyline è splendidamente assistito da J.H. Williams III.

Per la Vertigo infine è già uscito “Hellblazer TP 31 – Sangue cattivo” divertissment molto britannico ambientato nel futuro e curato da Peter Milligan e Philip Bond. Sempre per la Vertigo e il cosmo di John Constantine a ottobre (o giù di lì) sarà la volta di “Hellblazer – Papa Midnite” con l’antagonista di Hellblazer per l’occasione rivisto e rinnovato dal duo Matt Jonhson e Tony Akins.

Buona lettura!

Note a “The Filth” di Grant Morrison

Pubblicato il: 23/07/2007 — Tematiche: appunti,fumetto,informazioni,personaggi

Quanto segue è un mix di curiosità, note e vitali spiegazioni fornitemi dall’autore scozzese di fumetti Grant Morrison.
Questo materiale è stato raccolto durante la traduzione in italiano della serie The FIlth di Morrison e l’ho assemblato (ordinandolo per numero di albo) nella speranza che possa risultare interessante e/o utile ai lettori della serie.

N.B.: Nelle note si fanno vari riferimenti al testo originale in inglese la cui lettura è vivamente consigliata per una fruizione più completa dell’opera.

The Filth 1 – Noi contro di loro

Pagina 2-4: parlata del negoziante
Nicola D’Agostino: il tipo del “Late Night Shopper” è (e parla come) un britannico di origini indiane o pachistane? Sembrerebbe, dalla sua parlata…
Grant Morrison: E’ un negoziante pachistano immigrato di prima generazione e quindi ha una parlata dall’accento molto pesante che ho indicato con gli elementi che hai notato.

Pagina 8 baloon 2 “Mondo in reazione”
Nell’originale c’è “World In reaction”.
NDA: “World in reaction” è un programma TV?
GM: ‘World In Action’ è un programma sulla politica britannica. Ho modificato leggermente il titolo.

Pagina 11 baloon 3, 4: “European Red Hot Blue”
Morrison fa esplicitamente riferimento ad una trasmissione tv via satellite di “vita vissuta” intitolata “European Red Hot Blue”

The Filth 2 – La vittima perfetta

Pagina 3: prima comparsa del termine “Stato: q’.
GM: Lo ‘Stato: q’ sta per “le cose come sono” – nel sistema di classificazione della Mano ogni lettera dell’alfabeto rappresenta una “temperatura” sociale. Lo stato: q è quella ideale, mentre lo stato: r e quelle superiori sono stati di “febbre” mentre le lettere sotto la q stanno a significare vari gradi.

Pagina 12: “Stato: V allarme”
GM: Stato: V vuol semplicemente dire che le cose sono un po’ più fuori controllo.

Pagina 17: parlata di Sharon Jones
NDA: A proposito della parlata di Sharon Jones sotto il controllo delle creature i-life: cosa vuol dire “crackle water” (“fluido” nella traduzione)?
GM: ‘Crackle water’ è l’espressione che le creature primitive i-life usano per descrivere la linfa che scorre attraverso il corpo umano.
NDA: Il “we am” (“noi-sono” nella traduzione) sottintende una scarsa padronanza della lingua inglese e/o la natura uno/molti della loro nuova “bio-nave” umana? Con “bad you am” (“cattivo-sono”) intendono Spartacus Hughes?
GM: Sì, ‘bad you-am’ è Hughes. Invece ‘we-am’ è il termine generico delle creature i-life per riferirsi a sè stessi come razza. ‘You-am’ è chiunque altro e può essere specificato in ‘bad you-am’ (Hughes) oppure ‘good you-am’ (Greg Feely).

The Filth 6 – The World of Anders Klimakks

Pagina 19 baloon 5: “tutto ciò di cui hai bisogno è scopare, giusto?”
L’originale inglese (“All you need is fuck, yeah?”) fa riferimento al titolo della canzone (e motto) dei Beatles “All you need is love”.

The Filth 7 – ??? (Zero democrazia?)

Pagina 9 baloon 4: “tirare fuori il vecchio pitone”
L’originale recita “I intend to unroll the old trouser snake and wouldn’t want any of you to become fainthearted” (tradotto come “ho intenzione di tirare fuori il vecchio pitone e non vorrei che qualcuno di voi si sentisse male”).
NDA: è per caso un gioco di parole sul pene e sul pisciare del tipo di “syphon the python”?
GM: Esatto. E’ anche il soprannome affibiato a Justin Timberlake dalla stampa britannica – ‘Justin Trousersnake’

The Filth 8 – ??? (Polizia ♥*%S?)

Slang di Cameron Spector
Grant Morrison sul tradurre The Filth (paragonato a “The Invisibles”, di cui ho curato sempre io buona parte della versione in italiano)
GM: ‘The Filth’ dovrebbe essere più facile da tradurre di ‘The Invisibles’ in quanto ci sono meno parole ‘aliene’ inventate. L’unico vero ostacolo in ‘The FIlth’ potrebbe essere la parlata fonetica glaswegiana del personaggio di Cameron Spector che appare la prima volta nel terzo numero.

Segue una serie di ‘decodifiche” dello slang di Cameron Spector (quando non compare alcun commento a firma GM vuol dire che Morrison ha approvato la mia versione).

Pagina 4 baloon 13
“witzy git wains wi ant heedz fur?”
“what’s he got WAINS (ones?) with ant heads for?”
GM:’WAINS’ or ‘weans’ vuol dire ‘bambini’ o ‘ragazzi’

Pagina 4 baloon 14
“cunt’s affeez fukken chump!”
“cunt is off his fucking chump!”
GM: ‘Off his chump’ significa ‘fuori di testa’, pazzo.

Pagina 8 baloon 11
“injiz honessly hink embdy’s geein a fuck abit the prezidint, ya fat cunt?”
“and just honestly think anybody’s giving a fuck about the president, you fat cunt?”
GM: ‘and do you honestly think anybody’s giving a fuck about the president you fat cunt’

Pagina 13 baloon 10
“annurrz zumhin fukken weerd abit the wiy thurr waukkn.”
“and there’s something fucking weird about the way they’re walking”

Pagina 13 baloon 18
“wurr no polis, hen, wurr clennzin!”
“we’re no police, ???, we’re cleansing!” ?????
GM: ‘we’re not police, love, we’re cleansing’

Pagina 19 baloon 12
“time tay get tay fukk”
“time to get to fuck”

Page 19 baloon 13
“the sharks kin deliver the moral ut thay end”
“the sharks can deliver the moral at the end”

The Filth 9 – ??? (Dentro la Mano?)

Pagina 6 (e seguenti)
Uomo verde/uomo giallo, iconograficamente parlando, sono un omaggio alla coppia di artisti Gilbert and George ed al loro stile grafico a tinte primarie.

Altro slang di Cameron Spector:

Pagina 4 baloon 1:
“yih day wye too much hinkin, slade.”
“you do way too much thinking, slade.”

Pagina 4 baloon 3:
“yuv loast yir tits it least.”
“you have lost your tits at least.” ??? (“lost your tits”=”arrabbiato/irritato”?)
GM: No. Vuol dire esattamente ciò che è scritto – Slade è più sano e in forma e non ha più le tette.

Pagina 4 baloon 7:
“aye well the fukken cat’s deed noo, ya daft, soppy cunt yih.”
“yeah well the fucking cat’s dead now, you daft sloppy cunt, you.”
GM: In gran parte corretto tranne che è ‘soppy cunt’ e vuol dire senza spina dorsale, debole di carattere, emotivo.

Pagina 4 baloon 8:
“moeanen get yir kit oan”
“come on and get your kit on”

Pagina 5 baloon 5:
“an noo wur shutten it doon tay stoop yoo fay losing the fukken heed awthegither.”
“and no, we’re shutting it down to stop you from losing the fucking head altogether.”
GM: “and now we’re shutting it down to stop you from losing the fucking head altogether”

Pagina 8 baloon 10: “e dove c’è ricchezza c’è anche dello sporco”
Nell’originale c’è l’espressione “where there’s brass, there’s muck”.
NDA: Non riesco a trovare un corrispettivo italiano per l’espressione, sulla quale ho qualche dubbio: è un modo di dire che c’è sempre un lato brutto/spiacevole nelle cose? Qualcosa del tipo “non si può fare una frittata senza rompere delle uova”?
GM: Il detto in origine recitava ‘where there’s muck, there’s brass…’ (più o meno “dove c’è letame, lì ci sono soldi”, -il conio era in ottone all’epoca- NDA) il che vuol dire che dove c’è lo sporco lì troverai anche i soldi (l’espressione era usata in Gran Bretagna per descrivere i proprietari terrieri arricchitisi di recente che avevano fatto i soldi con l’industria mineraria – ho invertito il significato per dire ‘dove ci sono i soldi, c’è sempre dello sporco’).

The Filth 10 – Man made God

Sull’aspetto di Mercury
NDA: E’ una semplice coincidenza che Mercury sembri tratto di peso dal fumetto “Dragonball” di Akira Toriyama?
GM: In parte. Mercury è un incrocio tra un personaggio dei manga e lo scrittore di fumetti Mark Millar.

Pagina 15 baloon 2, 3, 4: parlata delfinica
NDA: La parlata dei delfini è volutamente confusa, giusto?
GM: Sì. E’ sintassi delfinica.

Slang di Cameron Spector:

Pagina 20 baloon 7:
“aye in by ra wey, yir cameras are “broadcasten” straight oantay an internet snuff site, pal.”
“and by the way, your cameras are “broadcasting” straight onto an internet snuff site, pal.”

Pagina 20 baloon 8:
“thurrz sick basturts whakken aff right noo, tryentay time thurr cum tay yoor last breath.”
“there are sick bastards wanking off right now, trying to time their cum to your last breath.”
GM: Esatto. Immagine deliziosa, non credi?

Queste note sono state originariamente preparate per e pubblicate sul sito Prospettiva Globale dove però al momento non sono più reperibili.

Il lettering di Todd Klein per Sandman e Neil Gaiman

Pubblicato il: 12/07/2007 — Tematiche: fumetto,informazioni,personaggi,segnalazioni

Todd Klein con GaimnNeil Gaiman segnala il sito web di Todd Klein, oggettivamente uno dei migliori letteristi di fumetti nordamericani, con più di vent’anni di esperienza nel settore e numerosi premi vinti.

Io consiglio in particolare la lettura della sua lunga ed attenta disamina del lavoro fatto sui fumetti scritti da Gaiman. Una buona parte è, ovviamente, dedicato all’acclamata serie DC/Vertigo Sandman alla cui riuscita Klein ha contribuito con un lettering spesso studiato ed adeguato all’occasione ed al personaggio.

Foto di Todd Klein con Neil Gaiman fatta da José Villarubia e tratta da http://kleinletters.com/PhotosComics.html

Come rendere “Burst Culture”?

Pubblicato il: 27/06/2007 — Tematiche: appunti,comunicazione,fumetto,idee,networking culturale,personaggi

Nelle note alla mia traduzione in italiano di “Burst Culture” chiosavo chiedendo consiglio su come rendere al meglio l’espressione di Ellis per descrivere e promuovere il panorama di brevi e veloci contenuti in formato digitale.

Dal newsgroup it.arti fumetti negli ultimi giorni arrivano alcune proposte formulate da due dei frequentatori più attenti e attivi:

  • Andy Royd propone “Cultura Esplosiva”
  • Giovanni “il_pellegrino” Scanzo offre invece le espressioni “Cultura pacchettizzata” e “Quanti di cultura.”
« Materiale più recenteMateriale più stagionato »